Scriam ieri pe Facebook că filmele româneşti ar trebui să aibă şi ele subtitrări în română, dar mă tem că am fost perceput ca glumind despre faptul că în general nu se aud bine. Nu este cazul – cel puţin în ultimii ani, filmele româneşti se aud foarte bine, n-ar fi o problemă să le poţi urmări aşa.
Dar.
Nici filmele româneşti de la televizor nu au subtitrare în română (în condiţiile în care televiziunea digitală permite selectarea, pornirea sau oprirea subtitrărilor în limba preferată), nici cele de pe net (HBO GO, Voyo, Digi Play etc), şi nici chiar Usturoi, filmul românesc despre care nu pierd nicio ocazie să vorbesc aici. Nu ştiu cum e cu filmele pe disc în viaţa reală, dar am căutat la Cărtureşti pe site filme româneşti cu subtitrare în română şi mi-au întors un singur rezultat, un film de-al lui Sergiu Nicolaescu din ’77.
Şi aici mă gândesc la două cazuri în care-ar fi bine să existe subtitrări în română la filme româneşti: pentru surzi şi pentru cine nu poate da tare la televizor. Am culcat copilul şi vreau să mă uit cu nevasta romantici la Atletico Textila? Ţeapă, va trebui să ne uităm doar la glumele fizice. Nu sunt din Bucureşti şi nu înţeleg ce bălmăjesc jumate din personajele din Umbre? Naşpa, va trebui să deduc din ce meme or să apară mâine pe interneţi.
Plus că, în teorie, suntem o ţară civilizată. Ei, ca ţară civilizată, de ce nu oferim şi surzilor o şansă de a se bucura de ultimul episod din Las Fierbinţi? Pentru persoanele surde din România am văzut doar două programe: două buletine de ştiri, unul pe Digi24 şi celălalt pare-mi-se pe ProTV, buletine ce au în colţ un translator vorbitor de semne. Atât. În ţări vorbitoare de limba, de exemplu, engleză, orice program care nu e în direct are ceea ce ei numesc “closed captioning”, adică subtitrări pentru surzi, în care îţi zic şi când scârţâie uşa sau când se intensifică muzica.
Şi serios că ar trebui să avem şi noi aşa ceva.
Mno, mi-ai dat de gândit și să știi că așa vom face!
:D
Să-nţeleagă şi moldoveanul ce se vorbeşte la Zalău!
Apropo de surdomuti si de aplicarea legii privind persoanele cu dizabilitati.
Ca de obicei sunt 2-30 de persoane, in toata tara, atestate pentru a comunica cu persoanele si toate posturile de televiziune sunt obligate sa foloseasca asa ceva. Peste 100 de televiziuni locale + cele nationale.
Unele nu fac asta pentru ca ii doare in cot de CNA si de amenzile pe care le primesc. In curand, probabil ca si restul se vor adapta.
Eu unul as vrea sa se gaseasca o modalitate sa nu-mi imparta mie ecranul televizorului. Ori sa dedice ore speciale, ori sa faca intr-un fel.
Televiziunea maghiara testeaza de ceva vreme subtitrarea automata a emisiunilor live (ins special al stirilor de pe M1(canalul de stiri)) cu un soft de recunoastere a vocii. Nu este 100% ok dar cred ca ajuta mult pe cei cu deficiente de auz.
Ideea este binevenita. Poate fi folosita si ca metoda de invatare a limbii romane, poate invata populatia cum se scrie corect cate un cuvant mai dificil.